Yoga Sūtras · Pada 4
De la libération
janma auṣadhi mantra tapaḥ samādhijāḥ siddhayaḥ
Les pouvoirs proviennent de la naissance, des herbes médicinales, des mantras, de l’ascèse et de la méditation profonde.
jātyantara pariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt
Le changement d’espèce est une transformation due à la plénitude de la nature.
nimittaṁ aprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedaḥ tu tataḥ kṣetrikavat
Le facteur n’est pas directif pour les forces de la nature, mais la suppression des obstacles en découle, comme un fermier.
nirmāṇacittāni asmitāmātrāt
Les esprits créés proviennent de la simple notion de « je suis ».
pravṛtti bhede prayojakaṁ cittam ekam anekeṣām
Dans la diversité des actions, l’esprit unique est le facteur déclencheur de nombreux.
tatra dhyānajam anāśayam
Là, né de la méditation, sans résidu.
karma aśukla akṛṣnaṁ yoginaḥ trividham itareṣām
Les actions du yogi ne sont ni blanches (bonnes) ni noires (mauvaises), tandis que celles des autres sont de trois types.
tataḥ tadvipāka anuguṇānām eva abhivyaktiḥ vāsanānām
De cela, en effet, la manifestation des impressions latentes correspond à la maturation de ces résultats.
jāti deśa kāla vyavahitānām api ānantaryaṁ smṛti saṁskārayoḥ ekarūpatvāt
En raison de la similitude entre la mémoire et les impressions latentes, il y a une succession immédiate même lorsqu’elles sont séparées par la classe, le lieu et le temps.
tāsām anāditvaṁ ca āśiṣaḥ nityatvāt
Et l’absence de commencement de celles-ci (les impressions latentes) est due à l’éternité des désirs.
hetu phala āśraya ālambanaiḥ saṅgṛhītatvāt eṣām abhāve tad abhāvaḥ
En raison de l’association des causes, des résultats, des supports et des objets, en l’absence de ceux-ci, cela (les impressions latentes) cesse également.
atīta anāgataṁ svarūpataḥ asti adhvabhedāt dharmāṇām
Le passé et le futur existent en réalité dans leur propre forme en raison de la différence de chemin des propriétés.
te vyakta sūkṣmāḥ guṇātmānaḥ
Ces (éléments) manifestés et subtils sont constitués des gunas.
pariṇāma ekatvāt vastutattvam
La réalité est due à l’unité de la transformation.
vastusāmye cittabhedāt tayoḥ vibhaktaḥ panthāḥ
Bien que les objets soient les mêmes, en raison de la différence de l’esprit, leurs chemins sont distincts.
na ca ekacitta tantraṁ ced vastu tat apramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt
Et si un objet ne dépendait pas d’une seule conscience, alors qu’en serait-il de sa validation ?
taduparāga apekṣitvāt cittasya vastu jñāta ajñātam
En raison de la nécessité de la coloration de l’esprit, un objet peut être connu ou inconnu.
sadā jñātāḥ cittavṛttayaḥ tatprabhoḥ puruṣasya apariṇāmitvāt
Les fluctuations de l’esprit sont toujours connues de leur maître, le Purusha, en raison de son immutabilité.
na tat svābhāsaṁ dṛśyatvāt
Il n’est pas auto-lumineux parce qu’il est vu.
ekasamaye ca ubhaya anavadhāraṇam
Et simultanément, il n’y a pas de détermination des deux.
cittāntaradṛśye buddhibuddheḥ atiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraḥ ca
Si l’esprit pouvait percevoir un autre esprit, il y aurait une confusion excessive de l’intellect et un mélange des mémoires.
citeḥ apratisaṁkramāyāḥ tadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam
Lorsque la conscience, qui est immuable, assume la forme de l’objet perçu, il y a connaissance de sa propre nature.
draṣṭṛ dṛśya uparaktaṁ cittaṁ sarvārtham
L’esprit, coloré par le voyant, et l’objet vu, devient tout.
tat asaṅkhyeya vāsanābhiḥ citram api parārthaṁ saṁhatyakāritvāt
Bien que coloré par d’innombrables impressions subliminales, cela agit pour le bien d’un autre en raison de l’association.
viśeṣadarśinaḥ ātmabhāva bhāvanānivṛttiḥ
vision discriminative Ātmabhāva : la nature du soi, l’état d’être du soi
tadā hi vivekanimnaṁ kaivalya prāgbhāraṁ cittam
Alors, en effet, l’esprit tourné vers la discrimination tend vers la libération.
tat cchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ
Dans les interstices, d’autres impressions surgissent des impressions subliminales.
hānam eṣāṁ kleśavat uktam
La cessation de ceux-ci a été déclarée comme étant semblable aux afflictions.
prasaṁkhyāne api akusīdasya sarvathā vivekakhyāteḥ dharmameghaḥ samādhiḥ
Dans la contemplation supérieure, même de celui qui n’est pas attaché, en toutes circonstances, la connaissance discriminative mène à l’absorption méditative du nuage de vertus.
tataḥ kleśa karma nivṛttiḥ
Alors, les afflictions et le karma cessent.
tadā sarva āvaraṇa malāpetasya jñānasya ānantyāt jñeyam alpam
Alors, en raison de l’infinité de la connaissance, dépourvue de toutes les impuretés et voiles, ce qui reste à connaître est peu.
tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakrama samāptir guṇānām
Alors, pour ceux qui ont atteint leur but, la succession des transformations des gunas prend fin.
kṣaṇa pratiyogī pariṇāma aparānta nirgrāhyaḥ kramaḥ
Le moment correspondant à la séquence est entièrement appréhendable à la fin de la transformation.
puruṣārtha śūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiḥ iti
La dissolution des gunas, dépourvus de but spirituel, est la libération ou l’établissement dans la véritable nature, qui est le pouvoir de la conscience.
Nous utilisons des cookies pour optimiser votre experience, analyser notre trafic et personnaliser le contenu. Consultez notre Politique relative aux cookies pour en savoir plus.