Yoga Sūtras · Pada 2
De la pratique spirituelle
tapaḥ svādhyāya Īśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ
L’austérité, l’étude de la psychologie mystique et la méditation profonde sur le Seigneur Suprême constituent la pratique
samādhi bhāvanārthaḥ kleśa tanūkaraṇārthaś ca
La concentration, puis la méditation, réduisent les afflictions et les souffrances mentales.
avidyā asmitā rāga dveṣa abhiniveśaḥ pañca kleśāḥ
L’ignorance, l’égoïsme, l’attachement, l’aversion et la peur de la mort sont les cinq afflictions.
avidyā kṣetram uttareṣāṁ prasupta tanu vicchina udārāṇām
L’ignorance est le champ où les autres afflictions, qu’elles soient dormantes, atténuées, interrompues ou pleinement manifestées, se développent.
anitya aśuci duḥka anātmasu nitya śuci sukha ātma khyātiḥ avidyā
L’ignorance consiste à percevoir l’impermanent comme permanent, l’impur comme pur, la souffrance comme bonheur, et le non-soi comme le soi.
dṛg darśanaśaktyoḥ ekātmatā iva asmitā
L’identification à l’ego se produit lorsque l’acte de voir et celui qui voit sont considérés comme une seule et même chose.
sukha anuśayī rāgaḥ
L’attachement suit le plaisir.
duḥkha anuśayi dveṣaḥ
L’aversion suit la souffrance.
svarasavāhī viduṣaḥ » pi tatha rūḍho « bhiniveśaḥ
L’instinct de survie et la peur de la mort sont profondément enracinés, même chez le sage.
te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ
Ces afflictions subtiles doivent être éliminées par la dissolution.
dhyānaheyāḥ tadvṛttayaḥ
Leurs modifications doivent être éliminées par la méditation.
kleśamūlaḥ karmāśayaḥ dṛṣṭa adṛṣṭa janma vedanīyaḥ
Le réservoir de karma, qui a pour racine les afflictions, est à expérimenter dans les vies présentes et futures.
sati mūle tadvipākaḥ jāti āyuḥ bhogāḥ
Les graines que vous créez dans cette vie se manifesteront dans votre futur.
te hlāda paritāpa phalāḥ puṇya apuṇya hetutvāt
Ils (les karmas) ont pour fruits le plaisir et la douleur, en raison de leur nature vertueuse ou non vertueuse.
pariṇāma tāpa saṁskāra duḥkaiḥ guṇavṛtti virodhāt ca duḥkham eva sarvaṁ vivekinaḥ
Pour celui qui discerne, tout est souffrance en raison des douleurs causées par le changement, l’angoisse, les impressions latentes et les conflits entre les tendances des qualités (guṇas).
heyaṁ duḥkham anāgatam
La souffrance future doit être évitée.
draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ
La cause à éviter est l’association indiscriminée de l’observateur et de ce qui est perçu.
prakāśa kriyā sthiti śīlaṁ bhūtendriyātmakaṁ bhogāpavargārthaṁ
Tout ce qui est perçu est constitué de lumière, d’activité et d’inertie, et est formé des éléments et des perceptions par les organes des sens. Ces objets de perception existent à la fois pour l’expérience sensorielle et pour la libération spirituelle.
viśeṣa aviśeṣa liṅgamātra aliṅgāni guṇaparvāṇi
qui ne sont pas directement perceptibles par les sens.
draṣṭā dṛśimātraḥ śuddhaḥ api pratyayānupaśyaḥ
connaît les idées par imitation Le voyant est pure Conscience.
tadarthaḥ eva dṛśyasya ātma
Le connaisseur a pour unique but le Connu ou l’Atma.
kṛtārthaṁ prati naṣṭam api anaṣṭaṁ tadanya sādhāraṇatvāt
Bien qu’ayant atteint son but et ayant disparu, il n’est pas détruit en raison de sa généralité avec les autres.
sva svāmiśaktyoḥ svarūpa upalabdhi hetuḥ saṁyogaḥ
L’union des pouvoirs du soi et du maître est la cause de la réalisation de la nature essentielle.
tasya hetuḥ avidyā
Sa cause est l’ignorance. Ce sutra définit que la souffrance survient lorsqu’il y a absorption dans les
tad abhāvāt saṁyogā abhāvaḥ hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam
Par la disparition de cette union, il y a cessation et élimination de cette perception, conduisant à la libération.
vivekakhyātiḥ aviplavā hānopāyaḥ
Le discernement ininterrompu est le moyen de libération.
tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā
Concernant le développement de sa connaissance discriminative, il y a sept étapes.
yogā ṅgānuṣṭhānāt aśuddhikṣaye jñānadīptiḥ āvivekakhyāteḥ
Par la pratique des membres du yoga, la destruction des impuretés conduit à l’illumination de la connaissance,
yama niyama āsana prāṇāyāma pratyāhāra dhāraṇā dhyāna samādhayaḥ aṣṭau aṅgāni
Huit membres du yoga conduisent à l’illumination
ahiṁsā satya asteya brahmacarya aparigrahāḥ yamāḥ
Les Yamas sont : la non-violence, la vérité, le non-vol, la modération des sens et la non-cupidité
jāti deśa kāla saMaya anavacchinnāḥ sārvabhaumāḥ mahāvratam
Les grands vœux sont universels, non limités par la classe sociale, le lieu, le temps ou les circonstances.
śauca saṅtoṣa tapaḥ svādhyāya īśvarapraṇidhānāni niyamāḥ
l’étude de soi et la dévotion à Dieu.
vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam
Lorsque des pensées perturbatrices surgissent, cultivez des pensées opposées.
vitarkaḥ hiṁsādayaḥ kṛta kārita anumoditāḥ lobha krodha moha
Les pensées perturbatrices telles que la violence et autres, qu’elles soient commises, causées ou approuvées, et qui sont précédées par l’avidité, la colère et l’illusion, qu’elles soient légères, modérées ou intenses, résultent en une souffrance infinie et en ignorance. Par conséquent, cultivez des pensées opposées.
ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ
Lorsque la non-violence est fermement établie, en sa présence, toute hostilité est abandonnée.
satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam
Lorsque la vérité est fermement établie, les actions et leurs résultats reposent sur elle.
asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam
Lorsque le non-vol est fermement établi , toutes les richesses se présentent.
brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ
Lorsque la continence est fermement établie, il y a acquisition de vigueur.
aparigrahasthairye janmakathaṁtā saṁbodhaḥ
Lorsque la non-cupidité est fermement établie, la connaissance de la raison de la naissance se manifeste.
śaucāt svāṅgajugupsā paraiḥ asaṁsargaḥ
Par la pureté, il y a un dégoût pour son propre corps et un désintérêt pour le contact avec les autres.
sattvaśuddhi saumanasya ekāgra indriyajaya ātmadarśana yogyatvāni ca
Par la purification de la nature, il y a la sérénité, la concentration, la maîtrise des sens et l’aptitude à la vision du Soi.
saṅtoṣāt anuttamaḥ sukhalābhaḥ
Du contentement vient l’acquisition d’un bonheur incomparable.
kāya indriya siddhiḥ aśuddhikṣayāt tapasaḥ
De l’austérité, la perfection du corps et des sens vient de la destruction des impuretés.
svādhyāyāt iṣṭadevatā saṁprayogaḥ
Par l’étude de soi, il y a union avec la divinité choisie.
samādhisiddhiḥ īśvarapraṇidhānāt
Le succès dans le samadhi vient de la dévotion à Dieu.
sthira sukham āsanam
La posture est stable et confortable.
prayatna śaithilya ananta samāpattibhyām
Par la relaxation de l’effort et la méditation sur l’infini.
tataḥ dvandvāḥ anabhighātaḥ
Alors, les paires d’opposés ne causent plus de perturbation.
tasmin satiśvāsa praśvāsayoḥ gativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ
Lorsque cela est accompli, la régulation du mouvement de l’inhalation et de l’exhalation est pranayama.
bāhya ābhyantara stambha vṛttiḥ deśa kāla saṁkhyābhiḥ paridṛṣṭah dīrgha sūkṣmaḥ
Le contrôle de la respiration consiste en des pauses après l’expiration et l’inspiration, observées selon le lieu, le temps et le nombre, et devient prolongé et subtil.
bāhya ābhyantara viṣaya ākṣepī caturthaḥ
Le quatrième pranayama transcende les objets externes et internes.
tataḥ kṣīyate prakāśa āvaraṇam
Alors, le voile sur la lumière est détruit.
dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ
Et le mental devient apte à la concentration.
svaviṣaya asaṁprayoge cittasya svarūpāanukāraḥ iva indriyāṇāṁ pratyāhāraḥ
Le retrait des sens consiste en une imitation de la nature du mental, comme si les sens étaient dissociés de leurs objets.
tataḥ paramā vaśyatā indriyāṇām
Alors, il y a un contrôle suprême des sens.
Nous utilisons des cookies pour optimiser votre experience, analyser notre trafic et personnaliser le contenu. Consultez notre Politique relative aux cookies pour en savoir plus.