Yoga Sūtras · Pada 3
Des manifestations et des pouvoirs
deśa bandhaḥ cittasya dhāraṇā
La concentration est la fixation du mental sur un point.
tatra pratyaya ekatānatā dhyānam
La méditation est la continuité de la pensée sur un seul point.
tadeva arthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyam iva samādhiḥ
La méditation devient samadhi lorsque seule la signification de l’objet de méditation brille dans l’esprit, comme si l’esprit était dépourvu de sa propre forme.
trayam ekatra saṁyamaḥ
Les trois ensemble constituent le saṁyama.
tajjayāt prajñālokaḥ
De cette maîtrise, la lumière de la sagesse se manifeste.
tasya bhūmiṣu viniyogaḥ
Son application se fait à différents niveaux.
trayam antaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ
Ces trois étapes sont des aspects plus internes que les précédents.
tadapi bahiraṅgaṁ nirbījasya
Même cela est externe par rapport au nirbīja samādhi.
vyutthāna nirodha saṁskārayoḥ abhibhava prādurbhāvau nirodhakṣaṇa cittānvayaḥ nirodhapariṇāmaḥ
La transformation vers la suppression est l’instant où l’esprit passe de l’état de distraction à l’état de suppression, marquée par l’émergence et la disparition des impressions subliminales.
tasya praśāntavāhita saṁskārāt
La maîtrise de la transformation de la suppression conduit à la tranquillité continue des impressions subliminales.
sarvārthatā ekāgratayoḥ kṣaya udayau cittasya samādhipariṇāmaḥ
La transformation vers le samadhi de l’esprit se produit par la diminution de la distraction et l’apparition de la concentration unifiée.
tataḥ punaḥśānta uditau tulya pratyayau cittasya ekāgratāpariṇāmaḥ
Ensuite, la transformation de l’esprit vers la concentration unifiée se produit lorsque les impressions mentales paisibles et émergentes deviennent égales.
etena bhūtendriyeṣu dharma lakṣaṇa avasthā pariṇāmāḥ vyākhyātāḥ
Par cela, les transformations des éléments et des sens, en termes de nature essentielle, de caractéristiques et de conditions sont expliquées.
śānta udita avyapadeśya dharma anupātī dharmī
Le dharmi suit les transformations de la nature essentielle en termes de calme, d’émergence et d’indéfinissable.
karma anyatvaṁ pariṇāma anyatve hetuḥ
Les actions sont la cause des différences dans les transformations.
pariṇāmatraya saṁyamāt atīta anāgatajñānam
Par la maîtrise des trois transformations grâce au saṁyama, la connaissance du passé et du futur est acquise.
śabda artha pratyayānām itaretarādhyāsāt saṅkaraḥ tatpravibhāga saṁyamāt sarvabhūta rutajñānam
Lorsque les mots, leurs significations et les idées associées sont confondus, il en résulte une confusion. Par la pratique du saṁyama sur la distinction entre eux, la connaissance des sons de toutes les créatures est acquise.
saṁskāra sākṣātkaraṇāt pūrvajātijñānam
Par la perception directe des impressions mentales, la connaissance des vies antérieures est acquise.
pratyayasya paracittajñānam
Par la perception des impressions mentales, la connaissance des pensées des autres est acquise.
na ca tat sālambanaṁ tasya aviṣayī bhūtatvāt
Et cela (la connaissance des pensées des autres) n’a pas d’objet concret, car elle n’est pas dirigée vers des objets spécifiques.
kāya rūpa saṁyamāt tadgrāhyaśakti stambhe cakṣuḥ prakāśa asaṁprayoge antardhānam
Par la pratique du saṁyama sur la forme du corps et en obstruant la capacité de perception de l’œil, il y a absence de contact avec la lumière et invisibilité.
etena śabdādi antardhānam uktam
Par cela, la disparition des sons et autres (perceptions) est expliquée.
sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā
Par la pratique du saṁyama sur les actions qui sont soit immédiates, soit différées, la connaissance de la mort et des présages est obtenue.
maitryādiṣu balāni
Par [la pratique de] la bienveillance et autres [vertus], [on obtient] des forces.
baleṣu hasti balādīni
Les pouvoirs des éléphants et autres.
pravṛitti āloka nyāsāt sūkṣma vyavahita viprakṛṣṭajñānam
Par la fixation de la lumière de l’activité, la connaissance des choses subtiles, cachées et éloignées est obtenue.
bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt
Par la pratique du saṁyama sur le soleil, Ajna Chakra, on peut obtenir la connaissance des mondes.
candre tārāvyūhajñānam
Par la pratique du samyama sur la Lune, la connaissance de l’arrangement des étoiles est obtenue.
dhruve tadgatijñānam
Par la pratique du samyama sur l’étoile Polaire, la connaissance des mouvements est obtenue.
nābhicakre kāyavyūhajñānam
Par la pratique du samyama sur le centre ombilical, la connaissance de la disposition du corps est obtenue.
kaṇṭhakūpe kṣutpipāsā nivṛttiḥ
Par la pratique du samyama sur la gorge, la cessation de la faim et de la soif est obtenue.
kūrmanāḍyāṃ sthairyam
Par la pratique du samyama sur le canal de la tortue, la stabilité est obtenue.
mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam
Par la pratique du samyama sur la lumière au sommet de la tête, la vision des êtres accomplis est obtenue.
prātibhāt vā sarvam
Par l’intuition, tout est connu.
hṛdaye cittasaṁvit
Par la pratique du saṁyama sur le cœur, la connaissance de l’esprit est obtenue.
sattva puruṣayoḥ atyantāsaṁkīrṇayoḥ pratyayaḥ aviśeṣaḥ bhogaḥ parārthatvāt svārthasaṁyamāt puruṣajñānam
Lorsque la pureté et l’âme individuelle sont complètement mélangées et indifférenciées, la perception devient indifférenciée. L’expérience existe pour autrui.
tataḥ prātibha śrāvaṇa vedana ādarśa āsvāda vārtāḥ jāyante
De cela naissent l’intuition, l’audition, la sensation, la vision, le goût et l’odorat.
te samādhau upasargāḥ vyutthāne siddhayaḥ
Ces (pouvoirs) sont des obstacles dans l’état de samadhi, mais des accomplissements dans l’état de distraction.
bandhakāraṇa śaithilyāt pracāra saṁvedanāt ca cittasya paraśarīrāveśaḥ
Par la relaxation des causes de l’attachement et par la perception du mouvement de la conscience, l’esprit peut entrer dans un autre corps.
udānajayāt jala paṅka kaṇṭakādiṣu asaṇgaḥ utkrāntiḥ ca
Par la maîtrise de l’udana, il y a non-attachement (ou non-contact) à l’eau, à la boue, aux épines, et l’ascension
samānajayāt jvalanam
Par la maîtrise de sammna, il y a illumination Ce sutra explique que la pratique de samyama sur samana, le courant de vie
śrotra ākāśayoḥ saṁbandha saṁyamāt divyaṁ śrotram
Par la pratique du saṁyama sur le lien entre l’éther (l’Akasha) et la capacité de l’ouïe, l’ouïe divine est obtenue.
kāya ākāśayoḥ saṁbandha saṁyamāt laghutūlasamāpatteḥ ca ākāśagamanam
Par la pratique du saṁyama sur la relation entre le corps et l’éther (l’espace), et par l’absorption intense dans la légèreté du coton, le mouvement à travers l’espace est obtenu.
bahiḥ akalpitā vṛttiḥ mahāvidehā tataḥ prakāśa āvaraṇakṣayaḥ
Par l’activité extérieure non construite et le grand état de désin- carnation, alors la lumière se manifeste et le voile est détruit.
sthūla svarūpa sūkṣma anvaya arthavatva saṁyamāt bhūtajayaḥ
Par la pratique du saṁyama sur l’état grossier, la nature essentielle, l’état subtil, la constitution et la signification des éléments, la maîtrise sur les éléments est obtenue.
tataḥ aṇimādi prādurbhāvaḥ kāyasaṁpat taddharma anabhighātaḥ ca
Alors apparaissent les pouvoirs mystiques tels que l’aṇimā (le pouvoir de devenir aussi petit qu’un atome), la perfection du corps et l’invulnérabilité de ses qualités.
rūpa lāvaṇya bala vajra saṁhananatvāni kāyasaṁpat
La beauté de la forme, le charme, la force et la dureté adamantine constituent la perfection du corps.
grahaṇa svarūpa asmitā anvaya arthavattva saṁyamāt indriyajayaḥ
Par la pratique du saṁyama sur l’obtention de la connaissance de la véritable nature, de l’ego, de la qualité inhérente et de la finalité des sens, la maîtrise des sens est obtenue.
tataḥ manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaḥ ca
Alors, il y a rapidité de l’esprit, absence d’organes sensoriels et maîtrise de la nature primordiale.
sattva puruṣa anyatā khyātimātrasya sarvabhāva adhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca
Par la simple connaissance de la distinction entre la pureté et l’âme individuelle, il y a maîtrise de tous les états d’existence et omniscience.
tadvairāgyāt api doṣabījakṣaye kaivalyam
Par le détachement, même les graines des défauts sont détruites, et la libération est atteinte.
sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭa prasaṅgāt
Lorsqu’il y a une invitation des êtres célestes, éviter l’attachement et l’orgueil, car cela pourrait entraîner des conséquences indésirables.
kṣaṇa tatkramayoḥ saṁyamāt vivekajaṁ jñānam
Par la pratique du saṁyama sur le moment et leur succession, la connaissance née du discernement est obtenue.
jāti lakṣaṇa deśaiḥ anyatā anavacchedāt tulyayoḥ tataḥ pratipattiḥ
Par la pratique du saṁyama sur la distinction entre les espèces, les caractéristiques et les positions, et en percevant l’absence de séparation entre les deux similaires, la connaissance est obtenue.
tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayaṁ akramaṁ ca iti vivekajaṁ jñānam
La connaissance née du discernement est libératrice, concerne tous les objets et toutes les choses, en toutes circonstances, et est non séquentielle.
Nous utilisons des cookies pour optimiser votre experience, analyser notre trafic et personnaliser le contenu. Consultez notre Politique relative aux cookies pour en savoir plus.