Yoga Sūtras · Pada 1
De la concentration qui conduit à la contemplation
atha yogānuśāsanam
Maintenant, l’exposé du yoga.
yogaś citta-vṛtti-nirodhaḥ
Le yoga est la maîtrise des fluctuations de l’esprit.
tadā draṣṭuḥ svarūpe avasthānam
Alors, le voyant demeure dans sa propre nature.
vṛtti-sārūpyam itaratra
Autrement, il prend la forme de ces fluctuations.
vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥḥ
Les fluctuations de l’esprit sont de 5 sortes, elles sont soit affligées, soit non affligées.
pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smṛtayaḥ
l’erreur, l’imagination, le sommeil et la mémoire.
pratyakṣa anumāna āgamāḥ pramāṇāni
La perception directe, l’inférence et le témoignage sont les moyens de la juste connaissance.
viparyayo mithyājñānam atad-rūpa-pratiṣṭham
La perception erronée est une connaissance fausse, basée sur une forme qui n’est pas celle-ci/celle-là.
śabdajñāna anupātī vastuśūnyaḥ vikalpaḥ
L’imagination / conception erronée est une connaissance basée sur les mots dénués d’objet réel.
abhāva pratyaya ālambanā vṛttiḥ nidrā
Le sommeil profond est un état de conscience spécifique qui re- pose sur l’absence de perception, et non une inconscience.
anubhūta-viṣayāsa mpramoṣaḥ smṛtiḥ
La mémoire est l’absence d’oubli des objets expérimentés.
abhyāsa vairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ
Par la pratique soutenue et le non-attachement, la maîtrise/cessation des fluctuations mentales est obtenue.
tatra sthitau yatnaḥ abhyāsaḥ
L’effort pour demeurer dans cet état est la pratique.
sa tu dīrghakāla nairantarya satkāra āsevitaḥ dṛḍhabhūmiḥ
Cette pratique, cultivée avec persévérance pendant longtemps, sans interruption et avec dévotion, devient fermement établie.
dṛṣṭa ānuśravika viṣaya vitṛṣṇasya vaśīkārasaṁjñā vairāgyam
Le détachement est la maîtrise de l’absence de désir pour les objets perçus ou révélés.
tatparaṁ puruṣakhyāteḥ guṇavaitṛṣṇyam
Cela, l’absence suprême de soif/désir pour les qualités de la nature, lors de la vision claire de l’Être.
vitarka vicāra ānanda asmitārūpa anugamāt saṁprajñātaḥ
Par la pratique de l’investigation, de la concentration sur les objets et sur le sens de la personnalité (ego) s’atteint une conscience spirituelle appelée prajnatah Samadhi.
virāmapratyaya abhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣaḥ anyaḥ
??L’autre [état de samādhi, appelé asamprajñāta] est précédé par la pratique de la cessation des impressions mentales, ne laissant que les impressions latentes comme résidu.
bhavapratyayaḥ videha prakṛtilayānām
Lorsque toutes les empreintes se dissolvent peut survenir la Réalisation Ultime, qui extrait du perpétuel devenir,
śraddhā vīrya smṛti samādhiprajñā pūrvakaḥ itareṣām
Pour les autres, [il est précédé] par la foi, l’énergie, la mémoire, le samadhi et la sagesse.
tīvrasaṁvegānām āsannaḥ
Pour ceux qui sont intensément zélés, la pratique est ininterrompue.
mṛdu madhya adhimātratvāt tataḥ api viśeṣaḥ
Le yoga est acquis par un effort constant, avec une intensité modérée, sur une longue période
Īśvara praṇidhānāt vā
de la dévotion et de l’adoration envers l’être suprême ou le Divin.
kleśa karma vipāka āśayaiḥ aparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣaḥ Īśvaraḥ
Isvara est un purusha particulier, non touché par les afflictions, les actions, leurs fruits ou leurs dépôts.
Tatra niratiśayaṃ sarvajñabījaṃ
Dans cette Âme particulière réside la semence de l’omniscience.
Sā eshā purvesāmapi guruḥ kālen ānavacchedāt
Il est le guru même des anciens, car il n’est pas limité par le temps.
Tasya vācakaḥ praṇavaḥ
Le symbole mystique OM est Cela, Isvara.
Tajjapas tadarthabhāvanam
La méditation, la récitation, la répétition et la compréhension du Om doivent être faites.
tataḥ pratyakcetana adhigamaḥ api antarāya abhāvaḥ ca
De cela (la pratique du japa et de la contemplation), il y a acquisition de la Conscience Intérieure et l’absence d’obstacles.
vyādhi styāna saṁśaya pramāda ālasya avirati bhrāntidarśana alabdhabhūmikatva anavasthitatvāni cittavikṣepaḥ te antarāyāḥ
Ce sutra expose les obstacles à la pratique, sur lesquels nous devons rester vigilants, ainsi que les moyens habiles à mettre en place pour y remédier.
duḥkha daurmanasya aṅgamejayatva śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa sahabhuvaḥ
La souffrance, le chagrin, le tremblement du corps et l’inspiration et l’expiration accompagnent les distractions de l’esprit.
tatpratiṣedhārtham ekatattva abhyāsaḥ
Pour faire face à cela, la pratique constante d’un seul principe / vérité est nécessaire.
maitrī karuṇā muditā upekṣaṇam sukha duḥkha puṇya apuṇya viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ cittaprasādanam
La méditation/cultivation de l’amitié bienveillante, de la compassion, de la joie altruiste et de l’équanimité envers les domaines du bonheur, de la souffrance, du mérite et du démérite, mène à la sérénité de l’esprit.
Pracchardanavidhāraṇābhyāṃ vā prāṇasya
Ou par l’expulsion et la rétention du souffle.
viṣayavatī vā pravṛttiḥ utpannā manasaḥ sthiti nibandhanī
La conduite suprême est celle qui est orientée vers les objets des sens.
Viśokā vā jyotiṣmatī
Ou [une activité] lumineuse et sans chagrin.
Vītarāgaviṣayaṃ vā cittam
Ou l’esprit est exempt d’objet de passion et de désir.
svapna nidrā jñāna ālambanaṁ vā
Ou ayant pour support/objet de concentration le rêve, le sommeil et la connaissance.
yathābhimata dhyānāt vā
Ou par la méditation sur ce qui est désiré.
Paramāṇuviṣayamātrendriyāṇāṃ vaśīkāraścittasya
Sa maîtrise s’étend de l’infiniment petit à l’infiniment grand.
kṣīṇavṛtteḥ abhijātasya iva maṇeḥ grahītṛ grahaṇa grāhyeṣu tatstha tadañjanatā samāpattiḥ
Comme un joyau poli, lorsque les modifications (du mental) sont apaisées, il y a établissement du connaissant, de la connaissance et du connaissable, et intégration parfaite.
tatra śabda artha jñāna vikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ
Dans cet état (de samadhi), l’absorption méditative est entremêlée de raisonnements basés sur la connaissance des mots, de leurs significations et d’idées conceptuelles.
smṛtipariśuddhau svarūpaśūnya iva arthamātranirbhāsā nirvitarka
Lorsque la mémoire est purifiée, l’esprit, comme s’il était dépouillé de sa propre nature, ne fait que refléter l’objet sans raisonnement discursif.
etayaiva savicāra nirvicāra ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā
Par cela même sont expliquées l’union avec réflexion et sans réflexion, portant sur des objets subtils.
sūkṣmaviṣayatvaṁ ca aliṅga paryavasānam
La nature des objets subtils se termine dans la nature primordiale ou prématière.
tā eva sabījaḥ samādhiḥ
née dans le sutra précédent) Eva : même, précisément
nirvicāra vaiśāradye adhyātmaprasādaḥ
La maîtrise du nirvicara samadhi, cette absorption sans le moindre raisonnement conceptuel, mène à la grâce même du Soi.
ṛtaṁbharā tatra prajñā
Là, la sagesse ou connaissance intuitive est imprégnée de Vérité.
śruta anumāna prajñābhyām anyaviṣayā viśeṣārthatvāt
La connaissance intuitive a un objet différent de celui de la connaissance acquise par l’étude et l’inférence,
tajjaḥ saṁskāraḥ anyasaṁskāra pratibandhī
Les impressions ou tendances subtiles nées de cette sagesse intuitive font obstacle aux autres impressions ou tendances subtiles.
tasyāpi nirodhe sarvanirodhāt nirbījaḥ samādhiḥ
les sutras48 à 50) Api : même, aussi
Nous utilisons des cookies pour optimiser votre experience, analyser notre trafic et personnaliser le contenu. Consultez notre Politique relative aux cookies pour en savoir plus.